• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Jak organizować domowe koncerty i spotkania muzyczne?

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych czy literatury pięknej to znaczne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego często zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Należy poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Wejdź

2. Sprawdź stronę

Dramatyczne filmy psychologiczne: Czym są i które warto obejrzeć?

Categories: Hobby

Comments are closed.